首页> 外文OA文献 >The automatic translation of idioms. Machine translation vs. translation memory systems
【2h】

The automatic translation of idioms. Machine translation vs. translation memory systems

机译:成语的自动翻译。机器翻译与翻译记忆系统

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Translating idioms is one of the most difficult tasks for human translators and translation machines alike. The main problems consist in recognizing an idiom and in distinguishing idiomatic from non-idiomatic usage. Recognition is difficult since many idioms can be modified and others can be discontinuously spread over a clause. But with the help of systematic idiom collections and special rules the recognition of an idiom candidate is always possible. The distinction between idiomatic and non-idiomatic usage is more problematic. Sometimes this can be done by means of special words that are only used in an idiom. But in general this distinction is a question of semantics and pragmatics and therefore beyond the abilities of current translation systems. In this paper we investigate the requirements for automatically recognizing idioms and we check whether idiom recognition is possible within current translation systems, i.e. machine translation and translation memory systems. This is of current interest since the developers of translation systems have started to include huge idiom collections in their products.
机译:对于人类翻译人员和翻译机器而言,翻译成语是最困难的任务之一。主要问题在于识别习语和区分惯用用法和非惯用用法。识别是困难的,因为许多惯用语可以被修改,而其他惯用语可以不连续地分布在子句上。但是借助系统的成语收集和特殊规则,始终可以识别成语候选词。惯用用法和非惯用用法之间的区别更成问题。有时,这可以通过仅在成语中使用的特殊单词来完成。但是总的来说,这种区别是语义和语用上的问题,因此超出了当前翻译系统的能力范围。在本文中,我们研究了自动识别习惯用语的要求,并检查了在当前的翻译系统(即机器翻译和翻译记忆系统)中是否可以进行习惯用语识别。由于翻译系统的开发人员已开始在其产品中包含大量成语集合,因此这引起了当前的关注。

著录项

  • 作者

    Volk, Martin;

  • 作者单位
  • 年度 1998
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号